←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing!
Safi Kaskas   
Then she went back to her people, carrying him. They said, "Mary, you have done a horrible thing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُوا۟ یَـٰمَرۡیَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَیۡءࣰا فَرِیࣰّا ۝٢٧
Transliteration (2021)   
fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought a thing amazing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing
M. M. Pickthall   
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing!
Safi Kaskas   
Then she went back to her people, carrying him. They said, "Mary, you have done a horrible thing.
Wahiduddin Khan   
Carrying her child, she brought him to her people. They said, O Mary, you have indeed done something terrible
Shakir   
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, she approached her folk with him, carrying him. They said: O Mary! Surely, thou hadst drawn near a monstrous thing!
T.B.Irving   
She carried him back to her family. They said: "Mary, you have brought something hard to believe!
Abdul Hye   
Carrying the baby, she brought him to her people. They said: “O Mary! Indeed you have brought a mighty thing (hard to believe)!
The Study Quran   
Then she came with him unto her people, carrying him. They said, “O Mary! Thou hast brought an amazing thing
Talal Itani & AI (2024)   
Upon her return to her people, carrying him, they exclaimed, “O Mary, you’ve done something unthinkable!
Talal Itani (2012)   
Then she came to her people, carrying him. They said, 'O Mary, you have done something terrible
Dr. Kamal Omar   
So she came with him to her nation — she holds him (in her lap). They said: “O Maryam (Mary)! Surely, indeed you have brought a thing strange and undesirable
M. Farook Malik   
Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing
Muhammad Sarwar   
She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing
Muhammad Taqi Usmani   
Then she came to her people carrying him (the baby). They said, .O Maryam you have committed something grave indeed
Shabbir Ahmed   
Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)."
Dr. Munir Munshey   
She returned to her folks carrying him (the baby). They said, "Oh Mary! What an unprecedented act have you committed!"
Syed Vickar Ahamed   
At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
Abdel Haleem   
She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible
Abdul Majid Daryabadi   
Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of
Ahmed Ali   
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing
Aisha Bewley   
She brought him to her people, carrying him. They said, ´Maryam! You have done an unthinkable thing!
Ali Ünal   
She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing
Ali Quli Qara'i   
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing
Hamid S. Aziz   
Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing
Ali Bakhtiari Nejad   
Then she brought him to her people, carrying him. They said: “Mary, you have done an unprecedented thing,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary, truly a curious thing have you brought.
Musharraf Hussain   
She came to her family, carrying him. They said, “Maryam, you have brought something unheard of;
Maududi   
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!
Mohammad Shafi   
And she came to her people carrying the child. They said, "O Mary! You have verily done a terrible thing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then she brought him to her people taking him in her lap. They said, 'no 'doubt, you have committed a very vile thing.'
Rashad Khalifa   
She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing
Maulana Muhammad Ali   
Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing
Muhammad Ahmed & Samira   
So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing."
Bijan Moeinian   
Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: “What a surprise Mary.”
Faridul Haque   
So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!"
Sher Ali   
Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ‘O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing
Amatul Rahman Omar   
(When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing
George Sale   
So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing
Edward Henry Palmer   
Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing
John Medows Rodwell   
Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing
N J Dawood (2014)   
Carrying the child, she came to her people, who said to her: ‘Mary, you have indeed done a shameful deed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary! You have indeed done something very daring.
Munir Mezyed   
Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O’ Mary! Verily, you have brought an unpredictable thing.
Sahib Mustaqim Bleher   
So she brought him to her people. They said: oh Maryam (Mary), you have brought something unacceptable.
Linda “iLHam” Barto   
Finally (Mary) returned to her people [in Jerusalem], carrying the infant. They said, “O Mary, truly you have brought an astonishing thing!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
Irving & Mohamed Hegab   
She carried him back to her people. They said: "Mary, you have brought something hard to believe!
Samy Mahdy   
Then she brought him to her kinfolk, carrying him. They said, “O Mary, you have brought a slander thing.
Sayyid Qutb   
At length, she went to her people carrying the child. They said: 'Mary, you have indeed done an amazing thing!
Ahmed Hulusi   
When (Mary) came to her family with him in her arms, they said, “O Mary... Indeed, you have done a terrible thing!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then she brought the child to her people, carrying him (in her arms). They said: 'Verily you have done a very indecent thing'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam," they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence"
Mir Aneesuddin   
Then she came to her people carrying him (Isa). They (her people) said, "O Maryam !you have come with a strange thing.
The Wise Quran   
Then she brought him to her people, carrying him; they said, 'O Mary! Certainly, you have done a forged thing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought
OLD Literal Word for Word   
Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought an amazing thing
OLD Transliteration   
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan